푸른길농원
 
 
 

 전체 272건, 1 / 14 pages
NAME   조상현
FILE #1    red_rain___Annabel_Lee.wma (0 Byte)   Download : 153
SUBJECT   애너벨 리 / 에드거 앨런 포우
애너벨 리 / 에드거 앨런 포우


오랜 옛날
바닷가 어느 왕국에
당신이 알지도 모를 한 소녀가 살았네
그녀의 이름은 애너벨 리
날 사랑하고 내 사랑 받는 일밖에는
아무 생각 없이 그녀는 살았네.

바닷가 그 왕국에선
그녀도 어렸고 나도 어렸지만
나와 나의 애너벨 리는
사랑 이상의 사랑을 했었네
천상의 날개 달린 천사까지도
그녀와 나를 부러워할 그런 사랑을.

그것이 이유였었네, 오랜 옛날
바닷가 이 왕국에선
구름에서 불어온 바람이
내 아름다운 애너벨 리를 싸늘하게 했네
그래서 그녀의 명문가 친척들은
내게서 그녀를 앗아갔네
바닷가 왕국
무덤 속에 가두기 위해.

천상에서도 우리의 반만큼도 행복하지 못했던
천사들이 그녀와 날 시기한 탓이려니......
단연코 그것이 이유였네(바닷가 왕국에선 모두 다 알듯)
하지만 우리들의 사랑은 훨씬 강한 것
우리보다 나이 많은 사람들의 사랑보다도
우리보다 현명한 사람들의 사랑보다도
그래서 천상의 천사들도
바다 밑 악마들도
내 영혼을 아름다운 애너벨 리의 영혼에서 떼어버리지 못했네.

달도 내가 아름다운 애너벨 리의 꿈을
꾸지 않으면 비치지 않네.
별도 내가 아름다운 애너벨 리의 빛나는 눈을
보지 않으면 떠오르지 않네.
그래서 나는 밤이 지새도록
나의 사랑, 나의 사랑, 나의 생명, 나의
신부 곁에 누워만 있네
바닷가 그 곳 그녀의 무덤 곁에서
파도 소리 들리는 바닷가 그녀의
무덤 곁에서.





Annabel Lee


It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
by the name of Annabel Lee;
And this is maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

옛날 옛날 한 옛날
바닷가 한 왕국에
애나밸리라는 한 소녀가 살았답니다;
그녀는 날 사랑하고
내게서 사랑 받는 것 외엔
아무 것도 생각 없이 살았답니다.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love,
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

나도 그녀도 같이 어렸던 시절
바닷가 이 왕국에서;
허지만 우리는
사랑보다 더한 사랑으로 사랑을 했지요.
나와 나의 에너벨리;
하늘나라의 날개 달린 천사들도
시샘하는 사랑으로 말입니다.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulcher
In this kingdom by the sea.

이것이 이유였지요,
오래 전 바닷가 이 왕국에
바람이 구름을 몰아쳐
나의 아름다운 에너벨리를 싸늘히 앗아가고
그런 전차로
뼈대있는 집안 어른들이 나서서
싸늘한 그녀마저도 빼앗아 가
바닷가 이 왕국의
무덤 속에 가둬 버렸지요.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me.
Yes, that was the reason-as all men know,
In this kingdom by the sea-
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

하늘나라 천사들마저도
우리의 절반도 행복하진 못 하였으니까요
그녀와 나를 부러워했지요-
아무렴
그것이 이유였지요
-바닷가 이 왕국에서는 모두가 알고 있듯이-
밤이 되도록 구름에서 바람이 불어닥쳐
나의 에너벨리를 싸늘하게 만든 것은.

But our love it was stronger far than the love
Of those that were older than we,
Of many far wiser than we.
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:

그러나 우리의 사랑 그것은 훨씬 굳세었지요.
우리보다 나이든 이들의 사랑보다도---
우리보다 현명한 이들의 사랑보다도---
그리고 위로는 천국의 천사들도
밑으로는 바다 속의 악마들도
내 영혼을 아름다운 에너벨리의 영혼에서
결코 떼어놓을 수는 없었답니다.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life, and my bride,
In the sepulcher there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

달빛 밤이면 어김없이 찾아드는 아름다운 너의 꿈
언제나 별빛 속에서도 너를 보는
빛마다 아름다운 눈매의 광채
밤새도록 나 여기 누워 있다네
바닷가 무덤 그곳.
철썩이는 바닷가 무덤 그 곁에
내 사랑, 내 사랑, 내 생명, 나의 신부 곁에.









 PREV    선운사에서 / 최영미
조상현
  2008/06/30 
 NEXT    길 위에서의 생각 / 류시화
조상현
  2008/06/30 

  


Copyright 1999-2023 Zeroboard / skin by 嚴周浩